Site icon Sapelo Square | Sapelo Square

An Elegy for Gaza

This poem was written to mourn the thousands of people killed in Gaza and millions more whose lives still hang in the balance.

The poem references locations in Gaza as well as the Qur’an, the mu’allaqa of Imru’l-Qays, Mahmoud Darwish’s poem “Silence for the Sake of Gaza,” 

and Dan Heymann’s anti-apartheid song, “Weeping.”


 

 

How would it have harmed them if they had made bonds 

Between peoples those of friendship and brotherhood? 

It is a wound which shrieks forever and a victim 

Who gropes blindly for blood-stained freedom. 

-Ahmed Shawqi, Elegy for Omar Mukhtar 

But as the night came round  

I heard its lonely sound 

It wasn’t roaring, it was weeping 

-Dan Heyman 

An Elegy for Gaza

Stop and pause and weep for our beloveds, their ruined campsites 

Still smoking, souls, grief rising from the missiles’ firelight 

Stop and weep, don’t be stingy with your tears and your sad sighs 

Pour them out as a river whose springs will never run dry 

Perhaps they will wash away all the flames and all the lies 

And the walls and all the fear that has trapped the truth inside 

From al-Jabaliya’s tents and the ruins of Beit Hanoun 

Down the road of al-Rasheed, cats and sheep cry for the moon 

And the moon herself’s wasted, scarred and charred by what she’s seen 

And the caught fish look around at the carnage in pity 

The white stars fall from blue skies, in a milky way of tears 

From the blue stars on the white, what they do from hate and fear 

Grief has blanched the black eyes white, and burned all the dark hair grey

The white sea has been stained red, hope’s green sprouts hidden away 

This old wound badly bandaged, will bleed out another way 

Annexed pretexts strike, perplexed, dark hearts rise on darker days 

They have stolen the water, they’ve even stolen the tears 

And they’ve run off with the light and then, worse, stolen the years 

“A life for a life,” it’s said, “an eye for an eye,” blind, clear 

But it’s multiplied instead, and they now want all the ears

Rules of gold have overruled our golden rule’s gentle hold 

Living sacrifices for armories bought, shipped, and sold 

Ask the Maya and the Sioux, the Mau Mau and Herero 

Ask Warsaw and Watts’ ghettoes, the hills of Bulawayo 

Ask the Mississippi’s depths, ask the rains of Soweto 

Ask Algiers and Uluru, ask them what your own tears know 

Children ask for what crime they were buried beneath rubble

Gunshots echo back coldly, “for being disposable” 

For being born in a cage, with a Ḍād upon their tongues 

Freedom’s dreams within their hearts, meant their lives are cut short, done 

Stolen land will always quake, orphan’s wealth will always burn

Feasts of peace purchased with blood all will into ashes turn 

This bullet, supremacy, has bounced all around the world 

Ricocheting genocides, only swine could love this pearl 

Small bodies outnumber all the words of all poetry 

And the wounds they bear are more than the branches on the trees 

What can this weak wind of words do against these heavy crimes

Whisper life to sparks of hope? Brush silence’s dust of lies? 

Where’s our dear Dr. Dabbour? And Yousef the young poet? 

Where’d the Amash sisters go? Young Muhammad al-Khayyat? 

Has humanity all died in the ruins of Khan Younis? 

How can we let our money, leaders, and ourselves do this? 

Bombs fall and they pulverize old churches and Hāshim’s mosque

They blaspheme blessed HaShem, killing worlds without a thought 

Tragedy’s carved to a knife, grief smelted to explosives 

How can hearts this hard still beat? How can tears all turn to shivs? 

Though they think they have you trapped, that you’re up against the wall

You are flying in Truth’s skies, even as your shadow falls 

Jailers never rest easy settled in their own prison 

All fearing that what they do will one day be done to them

Fearing what they have become, fearing mirrors and eyes of friends

If you call your brothers “beasts,” then you’ve become one of them 

Evil’s sword has no handle, it is pointed at both ends 

One carves up skin, flesh, and bone, the other, hearts, souls, it rends 

The drumbeats of the protests, wounded hearts echo the same

Though the leaders try to hush and broadcasters all proclaim: 

“Until they die, flee, submit, our crusade will not relent 

And if any should ask why, we reply that ‘God wills it!’” 

“As long as my order reigns, I’ll be damned if I explain 

Why fear’s walls, hate’s open flame, and the guns must all remain” 

But as all the TVs fade, and the drums of war subside 

In the quiet of the dawn, comes a child’s soft reply: 

“If you burn us down to coals, and then squeeze us in a vice 

You’ll have made some small diamonds that will shatter you like ice” 

Gaza, you’re the most stubborn, the smallest of all beauties 

And the loveliest of all from your people’s bravery 

Though you’re scarred and cut, limping, half-starved, sleepless through the nights

You rise up like the new moon, beauty marks upon faith’s light 

All betrayed you and then wept, when you rose, refused to die

And we’re all ashamed to stand before your unflinching sight 

God please water this poor land drenched by tears, fire, and blood

Yā Shāfī heal al-Shifa’, nurture hope’s fragile heart-buds 

Bring them into Your gardens—they’ve walked through Hell’s shadow’s blight

— Underneath which rivers’ flow: rest, repose, peace, and delight 

Stop and pause and weep for our beloveds, their ruined campsites

We must live this land’s daylight or we’ll share its graves’ dark nights 


Oludamini Ogunnaike is an Associate Professor of African Religious Thought at the University of Virginia. His research is focused on Sufism in West Africa and Sufi poetry, as well as indigenous African traditions, especially Ifa. He is the author of Deep Knowledge: Ways of Knowing in Sufism and Ifa, Two West African Intellectual Traditions (PSU Press, 2020), Poetry in Praise of Prophetic Perfection: West African Madīh Poetry and its Precedents (Islamic Texts Society, 2020), and The Book of Clouds (Fons Vitae, 2024).

Exit mobile version